Chapter Four
Ambarīṣa Mahārāja Offended by Durvāsā Muni
TEXT 49
tad-abhidravad udvīkṣya
sva-prayāsaṁ ca niṣphalam
durvāsā dudruve bhīto
dikṣu prāṇa-parīpsayā
SYNONYMS
tat—of that disc; abhidravat—moving toward him; udvīkṣya—after seeing; sva-prayāsam—his own attempt; ca—and; niṣphalam—having failed; durvāsāḥ—Durvāsā Muni; dudruve—began to run; bhītaḥ—full of fear; dikṣu—in every direction; prāṇa-parīpsayā—with a desire to save his life.
TRANSLATION
Upon seeing that his own attempt had failed and that the Sudarśana cakra was moving toward him, Durvāsā Muni became very frightened and began to run in all directions to save his life.
TEXT 50
tam anvadhāvad bhagavad-rathāṅgaṁ
dāvāgnir uddhūta-śikho yathāhim
tathānuṣaktaṁ munir īkṣamāṇo
guhāṁ vivikṣuḥ prasasāra meroḥ
SYNONYMS
tam—unto Durvāsā; anvadhāvat—began to follow; bhagavat-ratha-aṅgam—the disc appearing from the wheel of the Lord’s chariot; dāva-agniḥ—like a forest fire; uddhūta—blazing high; śikhaḥ—having flames; yathā ahim—as it follows a snake; tathā—in the same way; anuṣaktam—as if touching Durvāsā Muni’s back; muniḥ—the sage; īkṣamāṇaḥ—seeing like that; guhām—a cave; vivikṣuḥ—wanted to enter; prasasāra—began to move quickly; meroḥ—of Meru Mountain.
TRANSLATION
As the blazing flames of a forest fire pursue a snake, the disc of the Supreme Personality of Godhead began following Durvāsā Muni. Durvāsā Muni saw that the disc was almost touching his back, and thus he ran very swiftly, desiring to enter a cave of Sumeru Mountain.
TEXT 51
diśo nabhaḥ kṣmāṁ vivarān samudrān
lokān sapālāṁs tridivaṁ gataḥ saḥ
yato yato dhāvati tatra tatra
sudarśanaṁ duṣprasahaṁ dadarśa
SYNONYMS
diśaḥ—all directions; nabhaḥ—in the sky; kṣmām—on the surface of the earth; vivarān—within the holes; samudrān—within the seas; lokān—all places; sa-pālān—as well as their rulers; tridivam—the heavenly planets; gataḥ—gone; saḥ—Durvāsā Muni; yataḥ yataḥ—wheresoever; dhāvati—he went; tatra tatra—there, everywhere; sudarśanam—the disc of the Lord; duṣprasaham—extremely fearful; dadarśa—Durvāsā Muni saw.
TRANSLATION
Just to protect himself, Durvāsā Muni fled everywhere, in all directions—in the sky, on the surface of the earth, in caves, in the ocean, on different planets of the rulers of the three worlds, and even on the heavenly planets—but wherever he went he immediately saw following him the unbearable fire of the Sudarśana cakra.
TEXT 52
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām
SYNONYMS
alabdha-nāthaḥ—without getting the shelter of a protector; saḥ—Durvāsā Muni; sadā—always; kutaścit—somewhere; santrasta-cittaḥ—with a fearful heart; araṇam—a person who can give shelter; eṣamāṇaḥ—seeking; devam—at last to the chief demigod; viriñcam—Lord Brahmā; samagāt—approached; vidhātaḥ—O my lord; trāhi—kindly protect; ātma-yone—O Lord Brahmā; ajita-tejasaḥ—from the fire released by Ajita, the Supreme Personality of Godhead; mām—unto me.
TRANSLATION
With a fearful heart, Durvāsā Muni went here and there seeking shelter, but when he could find no shelter, he finally approached Lord Brahmā and said, “O my lord, O Lord Brahmā, kindly protect me from the blazing Sudarśana cakra sent by the Supreme Personality of Godhead.”
Comments